Este artigo li com grande interesse e deve também ser lido por outros.
Refere-se às traduções que foram feitas do livro Budo de Morihei Ueshiba (Fundador).
Este artigo vem do blog Aikido Sangenkai, e é escrito por um professor Christopher Li de Honolulu, Havai.
Aqui o Sr. Li fala da tradução directa do Kamae de O'Sensei.
"Kamae" do manual técnico "Budo", Morihei Ueshiba 1938 |
Morihei Ueshiba, Budo e Kamae
Por que nós não sabemos como nos levantarmos e andar.
"Kamae" do manual técnico "Budo", Morihei Ueshiba 1938
Colocar-se em pé e caminhar - é bastante básico. É tão básico que é realmente a primeira coisa que se aprende na maioria dos budo, e até mesmo na vida - se alguém se poder lembrar desse tempo.
Como toda a gente, eu recebi instruções básicas de como ficar me posicionar (em pé) quando eu comecei o Aikido - com a ponta do pé da frente para frente e o pé de trás para fora num ângulo. Alguns lugares (de prática) dão ainda uma descrição mais detalhada, mas que normalmente esta é a essência desta posição.
Fácil, correcto? Qualquer um pode fazê-lo - o que pode ser um problema. Se alguém pessoa pode fazê-lo e estamos a fazer essencialmente a mesma coisa que sempre fazemos ... por que estamos a gastar tanto tempo no tapete?
"Budo" é um manual técnico de pré-guerra publicado em 1938 pelo fundador do Aikido, Morihei Ueshiba. Ele foi originalmente criado para o Príncipe Kaya Tsunenori, membro de um ramo colateral da família imperial. Kayanomiya acabaria por se tornar superintendente da Escola Toyama do Exército - onde Morihei Ueshiba atuaria como um instrutor antes da guerra.
"Budo" continua a ser a coleção maior e mais organizada colecção de técnicas a partir do período pré-guerra, e uma edição inglesa ("Budo: Ensinamentos do Fundador do Aikido"), traduzida por John Stevens, foi publicada em 1991.
Uma edição em separado, o "Takemussu Aikido Special Edition", traduzida por Sonoko Tanaka e Stanley A. Pranin, foi publicada em 1999 ("Budo: Comentário sobre o Manual de Formação 1938 de Morihei Ueshiba"). Esta edição é composta de alguns trechos do texto em japonês, juntamente com um comentário por Morihiro Saito, em inglês e japonês.
Aqui está o texto original em japonês, seguido primeiro por minha tradução inglesa, e depois pela tradução inglesa de John Stevens.
O texto original em japonês:
第二 準備動作
(一)構
氣勢ニヲ充實シ足ヲ六方ニ開キ半身入身合氣ノ姿勢ヲ以テ敵ニ對ス(第一圖)
總テ構ハ時、位置、土地ノ高低、其ノ時ノ勢等ニ因リ惟神ニ起ルモノニシテ常ニ構ハ心ニアルモノトス
足ノ踏ミ方ニハ外六方、内六方及外巴、内巴アリ練習ノ際ニ傅授ス
注意
練習ノ際シテハ敵ノ構、敵トノ間合ヲ考ヘ左或ハ右ノ構ヲ用フ動作ノ終リシ時兩足ハ常ニ六方ニ開キアル如ク練磨スル要ス
敵ニ正對スルハ隙多キヲ以テ不利トス
Minha tradução inglesa:
Seção 2: Movimentos Preparatórios
(1) Kamae
Encher-se de energia Ki, abrir as pernas nas seis direções e enfrentar o inimigo na postura hanimi irimi de Aiki (ver Figura 1).
Ao assumir qualquer postura, alinhar-se com os princípios dos Kami de acordo com sua posição, o nível do terreno e seu espírito desse momento, e sempre manter esta posição no seu coração.
No que se refere à deslocação dos pés existem as seis direcções externas e as seis indicações internas, bem como uma espiral exterior e uma espiral interior, e isto deve ser ensinado durante a prática.
Atenção:
Quanto à posição do inimigo durante o treino. Estar consciente da distância entre você e o inimigo e assumir uma posição esquerda ou direita. No final de cada movimento abrir sempre ambas as pernas nas seis direcções, é necessário treinar isto.
Se nos colocarmos frontalmente na direção ao inimigo, haverá muitas aberturas e estaremos em desvantagem.
A tradução comum, de "Budo: Ensinamentos do Fundador do Aikido" (traduzido por John Stevens):
2. Movimentos Básicos
(1) Postura
Enche-te de ki, assume uma postura hanmi com os pés afastados abertos com um ângulo de 60 graus, e confrontar o adversário com uma postura flexível aiki (1).
A posição exata depende de tempo, do lugar e do terreno; Além disso, deve surgir de acordo com os princípios divinos. Uma boa postura reflete um estado de espírito adequado.
Tanto o pé da frente como o pé de trás deve estar abertos com um ângulo de 60 graus. A razão para isto ficará aparente durante a prática.
Nota: Durante a prática, estar sempre atento tanto à postura como à distância relativa do adversário; assumir, de acordo, uma posição à esquerda ou à direita. Quando o movimento terminar, é essencial que os pés estejam sempre abertos com um ângulo de 60 graus. Se enfrentar seu oponente cheio de aberturas que você estará numa grande desvantagem.
Imediatamente podemos ver algumas diferenças. Isso é normal - não há duas traduções, especialmente de uma língua como o japonês, que sejam absolutamente as mesmas. Algumas coisas são diferenças de expressão, algumas devem-se à decisão do tradutor de escolher ou ser capaz de interpretar o trabalho, outras são apenas erros.
Algumas frases em japonês não podem ser traduzidas diretamente em inglês, sem perder seu significado original - o mesmo para frases em inglês para o japonês.
Olhando para as passagens acima, existem algumas pequenas diferenças e algumas diferenças não tão pequenas.
O título da seção, por exemplo, eu traduzi como "Movimentos Preparatórios", em vez dos "Movimentos Básicos". A minha é uma tradução mais literal do japonês (do livro), mas se compararmos as duas veremos que, no final, a diferença não é realmente muito importante. Quem se importa? Eu não.
Existem algumas outras diferenças, no entanto, ainda mais para baixo.
Eu traduzi a primeira frase da passagem como:
Encher-se de energia Ki, abrir as pernas nas seis direções e enfrentar o inimigo na postura hanimi irimi de Aiki (ver Figura 1).
A tradução John Stevens é:
Enche-te de ki, assume uma postura hanmi com os pés afastados abertos com um ângulo de 60 graus, e confrontar o adversário com uma postura flexível aiki (1).
Existem dois grandes problemas aqui.
Primeiro, a palavra "flexível" parece ter sido inserida no lugar de "irimi". Isto parece um pouco estranho, já que a maioria dos estudantes de Aikido deve estar familiarizado com, pelo menos, o conceito básico de irimi - e eu não sei exatamente como Ueshiba estaria a tentar expressar "flexibilidade" com a palavra, neste caso (eu posso imaginar algum possibilidades - mas envolve uma boa quantidade de especulação).
Em segundo lugar, e provavelmente mais importante, a frase "abrir as pernas nas seis direções" é substituída, na tradução Stevens, por "pés afastados abertas com um ângulo de 60 graus", que é completamente diferente do texto original em japonês - que se lê tal como eu representei acima.
Será que isso importa?
Bem, vamos olhar "Roppo", ou "seis direcções".
Existe uma outra tradução, parcial do "Budo", por Sonoko Tanaka e Stanley A. Pranin publicada como "Budo: Comentário sobre o Manual de Formação 1938 de Morihei Ueshiba". Nesse texto eles anotaram que o texto original em japonês realmente diz "seis direcções".
Problema resolvido?
Talvez não, porque a afirmação dada por eles é que "seis direcções" é basicamente uma outra forma de dizer "hanmi", uma expressão que não estava em uso comum naquele tempo.
Agora o problema está resolvido?
Mais uma vez, talvez não. Curiosamente, a palavra "hanmi" aparece na primeira frase do original japonês. Se a palavra "hanmi" não era de uso comum na época, então por que Morihei Ueshiba usaria tanto essa palavra como "seis direcções" na mesma frase?
O que, então, poderia "seis direcções" significar?
Curiosamente, "seis direcções" é um termo comum nas artes marciais internas chinesas. Dê uma olhada a Liu Mian Mo Li (六 面 摸 力) em Yiquan, para um bom exemplo - uma força equilibrada através do seu corpo nas seis direções. Neste caso estamos a falar da estabilidade básica em todas as direções - algo que faz todo o sentido em termos de se levantar e caminhar numa situação marcial.
Só mais uma nota interessante - no "Budo: Comentário sobre o Manual de Formação 1938 de Morihei Ueshiba" Eles também observam que "dar um passo a partir de uma postura Roppo" é usado no Kabuki também. O que não é observado, porém, é que algumas escolas tradicionais de Noh também usam esta frase - no sentido da estabilidade universal e das forças equilibradas que são compartilhados com as artes marciais internas chinesas.
Agora, como sobre a frase:
No que se refere à deslocação dos pés existem as seis direcções externas e as seis indicações internas, bem como uma espiral exterior e uma espiral interior, e isto deve ser ensinado durante a prática.
Na tradução padrão por John Stevens esta linha é dada como:
Tanto o pé da frente como o pé de trás deve estar abertos com um ângulo de 60 graus. A razão para isto ficará aparente durante a prática.
Novamente, vemos que a frase "seis direcções" foi substituída por, "um ângulo de 60 graus", apesar de estar totalmente em desacordo com os textos japoneses originais.
Além disso, a frase "uma espiral externa e uma espiral interna" foi completamente omitido da tradução inglesa no "Budo: Ensinamentos do Fundador do Aikido". Essas espirais são também omitidas "Budo: Comentário sobre o Manual de Formação 1938 de Morihei Ueshiba".
Então ... esta seção da descrição realmente importa?
Bem, eu suponho que poderia argumentar que, por uma questão de rigor histórico por si só, é importante para fornecer uma tradução tão completa como possível.
Mas há mais.
Espirais internas e externas através através das pernas e do corpo também são comumente descritas nas artes marciais internas chinesas (pode haver um tema a desenvolver aqui!). Aqui está um diagrama e trecho do texto de "explicações ilustradas de Família Chen Taijiquan" por Chen Xin, a ênfase da seção sublinhada é minha.
O Poder de Enrolar (Jin Chan) está por todo o corpo. Colocá-lo mais simplesmente, existe enrolar para dentro (Li Chan) e enrolar para fora (Wai Chan), e ambos aparecem mal começamos a mover-nos. Existe um (tipo de enrolar) quando a mão esquerda está à frente e a mão direita está atrás, (ou quando) a mão direita está à frente e mão esquerda está atrás; isto fecha-se (HE) (as mãos), com um movimento conforme (Shun ). Existe também um (enrolamento) que fecha o interior do lado esquerdo do corpo e da parte de trás do lado direito, e ainda outro que utiliza o poder através-das-costas (Fanbei Jin) e fecha para trás. Todos eles deveriam ser movidos naturalmente de acordo com as posturas (específicas).
Uma vez que Qi da mão se mova para a parte de trás do pé, simultaneamente o dedo grande do pé fecha-se com a mão e só neste momento (podemos) dar um passo firme.
As explicações ilustradas de da família Chen Taijiquan |
Já ouviu falar disto? Eu não tinha - porque isto não aparece em nenhuma das traduções publicadas em inglês.
Mas o que acontece com as edições japonesas?
Bem ... não há nenhuma.
Por mais difícil que seja de acreditar, nunca houve um re-publicação comercial do texto do "Budo" em japonês. As únicas pessoas no Japão que leram "Budo" são aqueles que obtiveram uma retenção da publicação original ou uma cópia caseira. A própria existência de "Budo" era conhecida por poucas pessoas, até que o manual foi redescoberto por Stan Pranin através Zenzaburo Akazawa (um estudante pré-guerra de Ueshiba) por volta de 1979 (1981?). Mesmo Morihiro Saito que, pode-se argumentar, passou mais tempo do que ninguém a sós com Ueshiba após a guerra , ficou surpreso ao saber deste texto!
Então ... assim como no post do blog "Kiichi Hogen e o Segredo do Aikido", temos novamente Morihei Ueshiba a citar um conceito básico das artes marciais chinesas como sendo central para Aikido.
Nós também temos um exemplo claro do problema com o que existe na transmissão de informações básicas do Aikido - de ambos os lados inglês e japonês.
O que não sabemos, e o que não sabemos que não sabemos?
E por que não estamos a examinar tudo isto destalhadamente?
Christopher Li
_____________
John Stevens, o tradutor de que o Sr. Li fala, responde no seguinte espaço, para os mais interessados:
___________________
Sobre o "Roppo"
Como uma nota minha, gostaria de coloca aqui uma fotografia de Tadashi Abe Sensei que foi senpai de Morihiro Saito Sensei. Aliás estava a estudar em Iwama com O'Sensei, quando Morihiro Saito Sensei ali apareceu a primeira vez. Aqui descreve o seu conceito de "Roppo" como uma deslocação de pés.
Do livro "L'Arme et L'Esprit du Samurai Japonais" de Tadashi Abe e Jean Zin, (1958?)