domingo, 27 de setembro de 2009

VOTO

Caros amigos
A Via do Budou é uma Via cheia de obrigações e deveres.
A Via não é separada da vida social.
Assim como dentro da nossa organização existem obrigações e deveres da parte dos sócios, também na sociedade existem estas mesmas obrigações e deveres: o voto faz parte dos mesmos.
Podem votar em quem quiserem ou em branco, mas votem. Se não o fizerem é imoral queixarem-se da situação em que o país está. Não são somente os governantes que governam mal. O governo começa no povo, com o voto. É o povo que entrega o poder aos governantes.

A prática do Aikido faz-se no tatami. Quem quer aprender tem de ir às aulas. Não se aprende sem lá ir. Isto é igual para governar. Temos de ser nós a colocar os governantes no poder e para isso temos de ir votar.
Isto visto do ponto de vista do Budou tradicional, ao qual estamos ligados, claro está.

Já votei: aliás fui o estreante na minha mesa.

Sei Shounagon






125 Ao atravessar um rio
Ao atravessar um rio numa noite de lua brilhante, gosto de ver a àgua a salpicar-se numa chuva de cristais, sob as patas dos bois.
125.When crossing a river
When crossing a river in bright moonlight, I love to see the water scatter in showers of crystal under the oxen’s feet.
126. Coisas que deveriam ser grandes
Padres. Fruta. Casas. Malas com provisões. Paus de tinta para pedras de tinta*. Os olhos dos homens: quando são demasiado finos, parecem femininos. 1 Por outro lado, se forem grandes como tijelas de metal, acho que seriam assustadores.Brazeiros redondos. Cerejas de inverno. 2 Pinheiros. As pétalas de rosas amarelas.Cavalos e bois deveriam ser grandes.
126. Things that should be large
Priests. Fruit. Houses. Provision bags. Inksticks for inkstones*. Men’s eyes: when they are too narrow, they look feminine. 1 On the other hand, if they were as large as metal bowls, I should find them rather frightening. Round braziers. Winter cherries. 2 Pine trees. The petals of yellow roses.Horses as well as oxen should be large.
127. Coisas que devem ser pequenas
Um pedaço de fio quando queremos cozer algo com pressa.Um candeiro* *O cabelo de uma mulher das classes baixas deveria ser arrumado e curto.***O discurso de uma rapariga.
127. Things that should be short
A piece of thread when one wants to sew something in a hurry.A lamp stand.**The hair of a woman of the lower classes should be neat and short.***The speech of a young girl.

Notas/notes:
1 . Shounagon desvia-se dos padrões estabelecidos para a beleza masculina, que prescreviam olhos finos tanto para os homens como para as mulheres.
2. Cerejas grandes eram utilizadas como brinquedos ou bonecas.
1. Shounagon derives from the conventional standards of male beauty, which prescribed narrow eyes for men as well as for women.
2 . Large winter cherries were used as toys or dolls.
* Inkstick/pau de tinta: sumi ; Inkstone/pedra para tinta: suzuri (http://www.japanese-name-translation.com/site/japanese_calligraphy_tools.htmltranslation.com/site/japanese_calligraphy_tools.htmltranslation.com/site/japanese_calligraphy_tools.html )
** Candeiro: lembrem-se de que no Japão o costume é dormir em futons, em cima dos tatami. Um candelabro grande é muito mais dificil de utilizar quando se está deitado.
**Lamp stand: remember that in Japan the custom still is to sleep in futons, on the tatami . A tall lamp stand would be awkward do use.
*** Durante o periodo Heian, a beleza era o que fazia uma pessoa “boa”, não graciosidade ou honestidade. A beleza tanto nos homens era uma pequena barba pontiaguda. Nas mulheres era mais complicado. As mulheres tinham de aplicar um pó branco na cara toda e pintar um pouco de vermelho nas bochechas. Também pintavam uma pequeana boca vermelha e sobrancelhas na testa. O cabelo long e brilhante era considerado bonito. Ambos os sexos pintavam cuidadosamente os dentes com uma mistura de vinagre e ervas. (http://en.wikipedia.org/wiki/Heian_period)
***Beauty: During the Heian period, beauty was what made one a "good" person, not graciousness or honesty. Beauty on men was a short pointed beard. On women, it was much more complicated. Women had to put a white powder over their faces and put a tiny bit of red on their cheeks. They also painted on a small, red mouth and high eyebrows in the middle of the forehead. Long black shiny hair was considered beautiful. Both sexes carefully blackened their teeth with a vinegar-and-herbs mixture. (http://en.wikipedia.org/wiki/Heian_period)

Ver / see: Penteados das mulheres no antigo / Japão Hair styles for women in ancient Japan: http://asianhistory.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?zi=1/XJ&sdn=asianhistory&cdn=education&tm=13&gps=123_9_1012_521&f=00&su=p897.6.336.ip_&tt=29&bt=0&bts=0&zu=http%3A//www.iz2.or.jp/english/fukusyoku/kosode/50.htm http://www.clotheslinejournal.com/heian.html

Sobre Sei Shounagon /About Sei Shounagon
-Escritora de prosa da última decada do perido Heian. Nasceu há mais de 1000 anos e serviu com ama da Imperatriz japonesa Sadako.
-Feminine prose writer of the half of the Heian Period. Was born more than a 1000 years ago and served as a lady-in-waiting to the Japanese Empress Sadako during the last decade of the 10th century.
The Pillow Book of Sei Shounagon, Penguin Classics, Translated and Edited by Ivan Morris, 1967, pg 200, 201

quinta-feira, 24 de setembro de 2009




...Um dos ensinamentos do Fundador era começar com tai-no-henko. Não devemos, sequer, deixar passar uma só prática de tai-no-henko. É isto que ensinamos em Iwama.....


.....Infelizmente, as pessoas negligenciam o tai-no- henko. Posso afirmar, olhando para as pessoas a praticar tai-no-henko e morote dori kokyu-ho qual o tipo de treino que têm feito nos seus dojo. Não preciso de ver mais nada. Penso que todos os fundamentos do taijutsu do Fundador estão contidos nestas duas técnicas e no ikkyo.É difícil encontrar alguém que seja capaz de executar uma técnica de ikkyo perfeita. Eu sei que isto pode parecer insolente, mas penso que não se pode compreender o Aikido sem que se comece correctamente a partir destas técnicas.Se não se tiver dominado o tai-no-henko, iremos sempre acabar por colidir com o adversário nos outros movimentos. O treino básico serve para permitir que sejamos capazes de corrigir os problemas causados por movimentos do corpo errados. É impossível explicar isso por palavras, uma vez que tem um significado mais profundo, mas sinto que a única forma de aprender é permitindo que o parceiro nos agarre.


###


....One of the founder’s instructions was to start with tai no henko. You should not neglect even one tai no henko practice. This is what we teach in Iwama.....


Unfortunately, people neglect tai no henko. I can tell by watching people practice tai no henko and morotedori kokyuho what kind of practice they have been doing at their dojos. I do not need to see more. I think all the basics of the founder’s taijutsu are contained in these two techniques and ikkyo. It is hard to find anyone who is able to execute a perfect ikkyo technique. I know this may sound insolent, but I think you cannot understand aikido without starting properly from these techniques. If you have not mastered tai no henko, you will always end up clashing with your opponent in the other movements. The basic training it to enable you to solve the problems caused by wrong body movement. This is impossible to explain in words, as it has a deeper meaning, but I feel the only way to learn is to allow your partner to hold you firmly. firmemente.Aikinews #113(1998)Interview with Hitohiro Saito, by Sonoko Tanaka, translate into portuguese by Pedro Escudeiro

quarta-feira, 23 de setembro de 2009

"Momentos..." por Hitohiro Saito Shihan

Mesmo em criança apercebi-me, pela atmosfera à volta dele, que era um homem especial. Costumávamos todos fazer a vénia a partir do momento em que Saito Sensei, meu pai, ia buscar O´Sensei, e ficávamos prostrados até que O´Sensei chegasse, com Saito Sensei logo atrás. Finalmente, erguíamos a cabeça para podermos fazer uma vénia perante o santuário do Dojo. Então, começávamos o treino com tai-no-henko.

###
Even as a child, I realized from the atmosphere around him that he was a great man. We all used to bow our heads from the moment Saito Sensei, my father, went to fetch O-Sensei, and remained prostrate until O-Sensei arrived with Saito Sensei following along behind. We finally raised our faces in order to bow with O-Sensei before the dojo shrine. Then we started training with tai no henko.


Aikinews #113 (1998)Interview with Hitohiro Saito, by Sonoko Tanaka, translate into portuguese by Pedro Escudeiro

terça-feira, 22 de setembro de 2009

ESTÁGIO INTERNACIONAL EM TORINO ITALIA


ESTÁGIO INTERNACIONAL EM TORINO, ITALIA
COM
HITOHIRA SAITO SHIHAN
10040 LA LOGGIA, TORINO - ITALIA
Horário
Sexta-feira 2 de Outubro 2009
16,30 - 17,45 1° Keiko
18,00 - 19,15 2° Keiko
Sábado 3 de Outubro 2009
08,15 - 09,15 1° Special Keiko (desde o 1° Kyu)
09,30 - 10,45 3° Keiko
11,00 - 12,15 4° Keiko
16,30 - 17,45 5° Keiko
18,00 - 19,15 6° Keiko
20,00 Festa (Hotel Parisi)
Domingo 4 de Outubro 2009
08,15 - 09,15 2° Special Keiko (dal 2° Dan)
09,30 - 10,45 7° Keiko
11,00 - 12,15 8° Keiko

Concurso anual de culinária / estágio anual de Outubro em Dona Maria




"Em Joudan..."O'Sensei's Aikido Oukugi (Douka) 合氣道奥義 (道歌)





















Em Joudan
Todo o teu ser se deve transformar em Joudan
Então, desta forma,
A lança atacante pode ser pulverizada
A vitória será tua

Douka # 10, Aiki News #46 (March 1982), Morihei Ueshiba
###
In Joudan
Your every self must become Joudan
Then in that way
The attacking spear can be crushed
Victory will be yours.
No link acima, podem encontrar um interessante relato de uma luta que Takea Sensei teve contra lanças reais enquanto ele próprio empunhava um sabre de madeira (bokken).

In the above link, you can find an interesting account of a match Takeda Sensei had against real spears while he used a wooden sword (bokken).

####

Também, no Aikinews #69, Tokimune Takeda Sensei escreveu: Sokaku descobriu que numa luta contra vários adversários empunhando sabres e lanças, a posição na qual se aponta a ponta do sabre à cara do adversário (a posição Seigan Gedan do Itto-Ryu), é desvantajosa. Contudo, com a posição joudan, na qual o sabre é posicionado acima da cabeça que foi transmitida directamente a Sokaku por Kenkichi Sakakibara, provou ser mais vantajosa. Ele compreendeu o segredo de cortar o pescoço do adversário desde a posição de joudan, como resultado deste incidente (O Incidente de Fukushima). Sokaku transmitiu-me este segredo.

###

Also, in Aikinews #69, Tokimune Sensei wrote: Sokaku realized that in a group fight with adversaries wielding swords and spears the stance where one points the tip of his blade at the opponent’s face (the Itto-ryu Seigan Gendan Stance) is disadvantageous. However the jodan stance, with the sword held over one’s head that was transmitted directly to Sokaku by Kenkichi Sakakibara, proved to be advantageous. He understood the secret of cutting the opponent’s neck from the jodan stance as a result of this incident (The Fukushima Incident). Sokaku transmitted this secret to me.

sexta-feira, 18 de setembro de 2009

Lista de estágios de Iwama Ryu


Mudanças nos horários e preços das aulas no honbu dojo.

Caros amigos praticantes de Dentou Iwama Ryu
Com devem saber, o honbu dojo foi temporariamente transferido para o Sport Algés e Dafundo, Avenida dos Combatentes da Grande Guerra, 88, Algés. Fica a 7 minutos da estação de comboio e Algés.
O novo honbu dojo será na Lapa, numa rua perto da Av Infante Santo, não muito longe do Jardim da Estrela. Em Novembro daremos todas as informações.
Outras informações:
O pagamento do seguro subiu de €05,50 para €10,50 por "atleta"/ano, segundo os dados emitidos pela Confederação dos Desportos.
Os que já pagaram a quota antiga, por favor regularizem esta situação.
Relembramos também o seguinte (notem a modificação dos horários):
Os horários no Sport Algés e Dafundo são os seguintes:
2ª a 6ª das 7:00h às 8:00h
2ª 4ª e 6ª das 17:00h às 18:00h Notar a mudança de horários.
3ª e 5ª das 20h45 às 22h00; Atenção: não interfere no acordo de aluguer, pois continuará a ser uma actividade do Sport Algés e Dafundo. O pagamento para esta modalidade é feito directamente na secretaria do SAD.
Bónus: quem se inscrever nas aulas de 3ª e 5ª feira (inscrição e pagamento feito na secretaria do SAD), poderá também frequentar as aulas de 2ª, 4ª e 6ª à tarde.
Sábado: das 9:00h às 10:15h (jovens e adultos) e das 10:30h às 11:15h na sala com tapetes

Mensalidades: finalmente, passados mais de 15 anos sem mexer nas mensalidades, houve algumas mudanças, pelo que pedimos que contactem aikishurendojo@gmail.com para saber mais informações.
* Infelizmente, até mudarmos para o novo honbu dojo, não haverá aulas aos domingos, por não haver condições no SAD.
No que respeita aos treinos de 3ª e 5ª feira das 20:45h às 22:00h (aproximadamente), por favor confiram os preços no site do Sport Algés e Dafundo ou contactar a secretaria. http://www.sportalgesedafundo.com/
Esta informação, por estar fora do nosso controle, pode vir a mudar sem prévio aviso, principalmente os horários.
Muito obrigado

Novo cartaz 2009


quinta-feira, 17 de setembro de 2009

Derrotas / Defeats



Sensei ensinou-nos que o uchideshi deve estar sempre alerta. Nós tivemos de aprender a prestar atenção a cada detalhe dentro do dojo e a tudo o que fizessemos. Estar alerta, ele costumava dizer, é um dos conceitos mais importantes do Budou. Uma grande parte do que Sensei nos ensinou foi etiqueta adequada e comportamento dentro e fora do dojo. Um destes ensinamentos foi que não devemos pisar no trilho - shikii - das portas deslizantes - Shoji. Nos tempos antigos, dizia, estas peças tinham armadilhas e quem pisasse nelas seria cortado a por cima ou pelos lados. Na realidade, pisando continuamente no shikii também acabará estragando o mesmo e as paredes de papel / portas deixarão de deslizar facilmente.
Ao entrar no dojo antigo, o deshi usava sempre a porta do Rokujo. O Rokujo era uma sala de seis tatami que dava para o dojo. Este quarto era usado frequentemente para descansar e conversar antes ou depois de Keiko, era utilizada por pessoas para assistir às sessões de treino (quando permitido pelo Sensei), para os Yudansha vestirem os seus hakamas, etc. O deshi passava por uma pequena porta que dava para o jardim, depois descalçava-se e, em seguida, curvava-se sobre uma pequena plataforma de madeira que se ligava ao Rokujo. Ao fazer a vénica aqui, cumprimentava as pessoas que estavam dentro do Rokujo, com o shoji aberto ou fechado.A etiqueta correcta para entrar no Rokujo era curvar-se nesta plataforma, pouco antes de entrar. Contudo, como o Rokujo estava um pouco elevado acima desta plataforma, a maioria das pessoas colocava suas mãos sobre o trilho e fazia ali a sua vénia. Esta forma não era adequada de acordo com as regras de etiqueta correta.
Eu já tinha visto Sensei corrigir com a sua maneira enérgica, um uchideshi que tinha feito isto. No entanto, e porque a maioria das pessoas não seguiam esta regra, eu decidi copiar o que faziam de forma a não me diferênciar delas. Um dia, quando eu estava prestes a entrar no Rokujo, ajoelhei-me na plataforma de madeira, abri o shoji e coloquei as mãos no shikii para fazer a vénia. Imediatamente a porta do shoji deslizou de volta e bateu-me no pescoço e nas minhas mãos com um estrondo! Um dos sempai me viu-me a fazer a entrada incorreta e rápidamente deslizou a porta de volta para me bater. Desde então, eu tento sempre nunca pisar ou colocar as minhas mãos no shikii, embora veja que a maioria dos Japaneses e estrangeiros o fazem. Esta foi uma derrota que realmente me ajudou em muitos outros aspectos da vida no Japão.


###


Sensei taught us that the uchideshi should always be aware. We had to learn to pay attention to every detail inside the dojo and to everything we did. To be aware, he used to say, is one of the most important concepts in Budou. A big part of what Sensei taught us was proper etiquette and behaviour inside and outside the dojo.One of these teachings was that we should not step on the slotted rail - shikii - of the sliding doors - shoji.In ancient times, he said, these parts had traps and whoever stepped on them would be cut from above or from the sides. In reality, by stepping continuously on the shikii one will also end up ruining it and the paper walls/doors will stop sliding easily.
When entering the old dojo, the deshi would use the rokujo door. The rokujo was a six tatami room that led to the dojo. This room was often used for resting and talking before or after keiko, it was used by outsiders to assist to the training sessions (when allowed by Sensei), for the Yudansha to dress up their hakamas, etc.The deshi would pass a small door that connected to the garden, take off their shoes and then bow on a small wooden platform that joined the rokujo. The correct etiquette for entering the rokujo was to bow on this platform just before going into the rokujo. Because the rokujo was just a little bit higher than this platform, most people would place their hands on the slotted rail and bow there. This was not proper according to the rules of correct etiquette.
I had seen Sensei correcting in his own forceful way, an uchideshi who had done this. However, because most people did not follow this, I decided to copy what most people did in order not to differ from them. One day, as I was about to enter the rokujo, I knelt down at the wooden platform, opened the shoji, placed my hands on the shikii and bowed. Immediately the shoji door slid back hitting me on the neck and on my hands with a powerful bang!One of the sempai saw me doing the incorrect entrance and quickly slid the door back. Since then, I always try never to step or place my hands on the shikii, eventhough I see that most people Japanese and foreigners, do it all the time. This was a defeat that really helped me in many other aspects of living in Japan.

Informação sobre shoji:
Dojo ( ou doujou) : escola ou local onde estuda a Via
Hakama : calças largas tradicionais japonesas
Keiko : treino
Rokujo : quarto com seis colchões de palha
Shikii : trilha por onde corre o shoji
Shoji : portas e paredes feitas de madeira e papel de arroz
Tatami : colchões japoneses feitos de palha de arroz que cobrem o chão das casas japonesas
Yudansha : Detentores de Dan (cintos negros)

sábado, 12 de setembro de 2009

"Eu não sou um defensor da pena de morte para qualquer caso, especialmente para ir à casa de banho."


Resposta a alguns comentários sobre o artigo apresentado anteriormente:

Um deles, já apagado, dizia algo nestas linhas: "O mestre realmente acredita nisto?"

Outro: "Not a good story for me. No one should have right to give people death. ..."

Fotografia: Samurai com hakama. Imaginem-no a despir-se com pressa de ir à casa de banho.foto: http://aitorpg.wordpress.com/2009/07/13/hakama-%C2%BFque-es-y-para-que-se-usa/
Amigos, tenho eu de recordar-lhes que esta história é de 1700? Coloquei esta história por várias razões: para que todos vejam a moral época dos samurais e da rigidez das leis de então; pela particularidade da descrição de uma situação que já nos tocou a todos nós enquanto estavamos vestidos com a vestimenta completa de aikido (dor de estômago ); para a descrição da sanita, que estava na parte de trás da casa (podemos ver como as casas foram feitas, não muito diferentes das casas de hoje em Iwama), o que me intrigou e levou-me para pesquisar o tipo de sanita que era usado na época; pela própria situação que poderia acontecer hoje (entrarmos em casa e deparamo-nos com a nossa esposa que está perto de um homem que se despe). Também é interessante que o samurai teve de despir seu hakama o que significa que ele tinha o mesmo problema que nós aikidoka temos hoje quando queremos ir a casa de banho... Ao que parece, a maneira tradicional de vestir um hakama não é corretamente muito boa se quisermos usar uma casa de banho com pressa. A roupa de baixo (hakamashita ou algo parecido com o nosso dougi de hoje) mesmo que tenha sido diferente na época, ainda dáva problemas quando se tratava de ir à casa de banho) ... Finalmente, esta história é contada por Tsunetomo Yamamoto que por sua vez a ouviu de outra pessoa. Ele parecia ser um samurai frustrado (nunca participou em qualquer guerra), que tomou os votos de monge budista, pois ele foi proibido pela lei do xogunato Tokugawa e do feudo Nabeshima, de cometer tsuifuku (suicídio de um retentor no momento da morte de seu amo) e que viveu o resto do tempo a contar histórias de samurais e costumes samurais a um jovem samurai que o visitava e que, por sua vez, escreveu esta história. Eu não sou um defensor da pena de morte para qualquer caso, especialmente para ir à casa de banho, por isso, não forcem isto em mim, como jornalistas que utilizam só uma parte da história completa, com fim desgraçar alguém, pois é triste se vocês o fizerem, especialmente se forem meus amigos. É claro que os vossos comentários não são assim tão fortes, mas só um pouco será o suficiente para passar uma imagem, pois estas histórias são lidas por muitos, assim como os comentários. Muito em breve eu poderia ser conhecido por um fanático apoiante da pena de morte por se ir à casa de banho na casa de outrem.

###

People, I have to remind you that this story is from the 1700's? I placed this story for several reasons: for all to see the morality of the time of the samurai era and the rigidity of the laws; for the particularity of the description of a situation which has touched us all while in full aikido wear (stomach ache); for the description of the toilet which was at the back of the house (we can see how the houses were made- not very different from today's country houses in Iwama); this intrigued me and led me to search for the type of toilet which was used back then; for the situation itself which could happen today (you enter your house and you are faced with your wife who is near a man who is undressing). It is also interesting that the samurai had to undress his hakama which means that he had the same problem as we aikidoka have today when we want to go to the toilet… By the looks of it, the traditional way of dressing a hakama correctly is not very good too if you want to use a toilet in a hurry. The undergarment (hakamashita or something like our dougi of today) even if it was different at the time, still gave trouble when going to the toilet)… Finally, this story is told by a Yamamoto Tsunetomo who in turn heard it from someone else. He seemed to be a frustrated samurai (never took part in any war) who took the vows for he was forbidden by law of the Tokugawa shogunate and Nabeshima fief, to commit tsuifuku (suicide of a retainer at the time of his master’s death) and who lived the rest of this time counting stories about samurai and samurai customs to a younger samurai who visited him and in turn wrote down this story. I am not a supporter of the death sentence for any case -especially for going to the toilet, so please do not force this into me, like journalists force a part of full story in order to disgrace someone, for it is sad if you do it, specially my friends. Of course your comments were not as strong as this, but just a little bit will be enough to pass an image, for these stories are read by many as well as the commentaries. Very soon I might be known as a fanatic death penalty supporter for going to the toilet in the house of another.###

Photo: Samurai with hakama. Imagine him having to undress in a hurry to go to the toilet.

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

"Uma certa pessoa..." Hagakure, O Livro dos Samurai


Uma certa pessoa estava de passagem pela pequena cidade de Yae, quando de repente teve uma dor de barriga. Parou numa casa numa das ruas laterais e pediu para usar a toilete. Uma jovem mulher que estava só recebeu e levou-o à parte de trás da casa e mostrou-lhe onde estava. Mal ele tinha comecado a tirar o hakama e a entrar para a toilete, chegou o marido da jovem e acusou-os de adultério. Eventualmente, isto tornou-se num assunto publico. O Senhor Naoshige ouviu isto e disse: “Mesmo que isto não seja um acto de adultério, é como se fosse, pelo facto de se despir o hakama sem hesitacão num lugar onde está presente uma mulher sem ser acompanhada e, no caso da mulher, permitir a alguém se despir enquanto o seu marido está ausente.
Diz-se que ambos foram condenados à morte por este acto.

###
A certain person was passing by the town of Yae when suddenly his stomach began to hurt. He stopped at a house on a side street and asked to use the toilet. There was only a young woman there, but she took him to the back and showed him where it was. Just as he was taking off his hakama and going into the toilet, the woman’s husband came home and accused them both of adultery. In the end, it became a public matter.
Lord Naoshige heard the case and said, “Even if this is not a matter of adultery, it is the same as adultery to take off one’s hakama without hesitation in a place where there is an unaccompanied woman, and in the woman’s case to allow someone to disrobe while her husband is absent from home”.
It is said that they were both condemned to death for this act.


Fotografia de uma retrete tradicional japonesa: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:OldJapaneseToilet.jpg

Hagakure, The Book of the Samurai, Yamamoto Tsunetomo (XVIII century), Kodansha International Ltd., Tokyo, New York and San Francisco, 1986, pg 160
Translation: William Scott Wilson

quarta-feira, 9 de setembro de 2009

"...da conversa maçadora dos antigos", Hagakure, O Livro dos Samurai


Quando estiveres a ouvir as historias de homens realizados, deverias ouvi-las com profunda sinceridade, mesmo que seja algo que tu já saibas. Se, ao ouvir a mesma coisa umas dez ou vinte vezes acontecer que tu consigas uma compreensão inesperada, esse momento será muito especial. No meio da conversa maçadora dos antigos, existem muitas acções meritórias.


When you are listening to the stories of accomplished men and the like, you should listen with deep sincerity, even if it is something about which you already know. If in listening to the same thing ten or twenty times it happens that you come to an unexpected understanding, that moment will be very special. Within the tedious talk of old folks are there meritorious deeds.




Hagakure, The Book of the Samurai, Yamamoto Tsunetomo (XVIII century), Kodansha International Ltd., Tokyo, New York and San Francisco, 1986, pg 88
Translation: William Scott Wilson
Picture: cghub.com/images/view/9606
cghub.com/images/view/9606

sexta-feira, 4 de setembro de 2009

"...consistentemente atento vinte e quatro horas por dia...", do Hagakure, O Livro dos Samurai

Uma das coisas mais dificieis de ser um bom aikidoka e que Saito Sensei exigia dos seus alunos:


"Um servidor (vassalo) é um homem que permanece consistentemente atento vinte e quatro horas por dia, quer ele esteja na persença do seu amo ou em público. Se for descuidado durante o periodo de descanso, o público irá vê-lo sempre com sendo descuidado."
###
"A retainer is a man who remains consistently undistracted twenty-four hours a day, whether he is in the presence of his master or in public. If one is careless during his rest period, the public will see him as being only careless."

Hagakure, The Book of the Samurai, Yamamoto Tsunetomo (XVIII century), Kodansha Internatinoal Ltd., Tokyo, 1986, pg 35

quinta-feira, 3 de setembro de 2009

"...agarra-o firmemente...", Hagakure, O Livro dos Samurai




"Ao entregares algo importante como uma carta ou outro material escrito, agarra-a firmemente com a tua mão quando te fores embora e não a largues sequer uma vez até o entregares directamente ao receptor."
###
"When delivering something like an important letter or other written materials, grasp it firmly in your hand as you go and do not release it once, but hand it over to the recipient."




Hagakure, The Book of the Samurai, Yamamoto Tsunetomo, (XVIII century), Kodansha, Translation: William Scott Wilson


terça-feira, 1 de setembro de 2009

"...aguentar o sufrimento." Hagakure, o Livro dos Samurai



"O Senhor Ittei disse: "Se tivermos de dizer o que é fazer bem, numa só palavra, seria aguentar o sufrimento. Não aguentar é mau, sem excepção ".

###

Master Ittei said: "If one were to say what it is to do good, in a single word it would be to endure suffering. Not enduring is bad without exception."


Hagakure, The Book of the Samurai, Yamamoto Tsunetomo (XVIII century), Kodansha International Ltd., Tokyo, New York and San Francisco, 1986Translation: William Scott Wilson