segunda-feira, 31 de outubro de 2011

IWAMA SHIN SHIN AIKISHURENKAI INAUGURATION


Demonstração no Tanrenkan para celebrar a inauguração da Iwama Shin Shin Aikishurenkai.
Este video histórico convém guardar como memoria do nascimento da ISSASK.

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

Homenagem ao professor Luis Acuña

Sensei Luis Acuña
Queridos amigos de Venezuela,
Recibimos una noticia mui triste antes de ayer que nos dejó completamente en estado de choque.
La triste noticia fue que Luis Alberto Acuña Pedroza uno de los Senseis de aikido más importantes de Venezuela había sufrido un ACV del cual no se pudo recuperar.

No puedo imaginar el dolor de su familia y de sus amigos al saber que un ente tan querido y sobre todo tan querido de tanta gente ya no esté entre nosotros.

Yo tuve la oportunidad de conocer a Luis Sensei durante poco tiempo pero en este curto espacio de tiempo, tuve la oportunidad de estudiar su lenguaje corporal. Luis Sensei exprimía sinceridad, alegría, honestidad, abertura de corazón, lealtad, dedicación, honestidad y, como esta calidad viene siempre con la última, coraje. Por supuesto solo puedo hablar de su lenguaje corporal de los momentos en que pasó conmigo. Estoy cierto que se hubiera conocido Luis Sensei en su día a día, habría más características suyas que me irían sorprender mucho. Me quedé muy bien impresionado e contento por estar en su compañía. Se notó que los otros también estaban muy bien en su compañía. Todo esto creó una atmosfera de harmonía, que es tan necesaria en este mundo y dentro del estudio de un arte marcial como el Aikido. 

Luis Sensei también entrenaba bien en el tatami, siempre con una intención de aprender y de intentar resolver los problemas técnicos. Me gustó mucho ver todo esto durante mi permanencia en Caracas.

Estoy cierto de que todos los que lo conocieran sienten hoy que fue realmente un gran privilegio conocerlo y haber compartido con el momentos únicos. Sus familiares y alumnos están muy tristes y con razón pues un ser humano tan simpático como Luis Sensei es raro y una joya única.
Mis más profundas condolencias a toda su familia y a sus amigos.

Tristão da Cunha
Portugal Aikishurendojo
27 de octubre de 2011



quarta-feira, 26 de outubro de 2011

月田秀子 汽車は八時に出る


Fado Português cantado por uma Japonesa, a Srª Tsukida Hideko.

Fotografia de Morihiro Saito Shihan, de 1974

Sensei demonstra aikiken com Shigemi Inagaki, no dojo Aikido of San Francisco,
em Outubro de 1974

Fotografia colocada hoje no Aikido Journal online sobre esta fotografia
Comentário:

Your comment is awaiting moderation.
Fantastic picture.
Seeing Sensei’s hips so low, I remember one of my sempai from England once criticizing me for my hips were too low. However I do remember Sensei teaching us that there always should exist a V made by your leg and your upper body. He also – in his very personal and comical way of teaching (putting aside those times when fear was indeed present in my heart from keiko to keiko)- taught that, while standing, if you could not take a picture with your girl friend sitting on your front hanmi leg, then the hips would not be low enough. If your hips were too high she would fall down and leave you, he said.
In Takemusu Aikido he said: "Dropping your hips is important for all aikido techniques”
------

Imagem fantástica.
Ao ver as ancas de Sensei tão baixas, eu lembro-me de um dos meus sempai da Inglaterra, uma vez criticar-me por eu ter as minhas ancas demasiado baixas. No entanto, eu lembro-me de Sensei ensinar que deve 
sempre existir um V entre a perna e o tronco. Ele também - na sua maneira muito pessoal e cómica de ensino (deixando de lado aqueles momentos em que o medo estava de fato presente no meu coração de keiko a keiko) - ensinava que, em pé, se não se pudesse tirar uma fotografia com a nossa namorada sentada na perna da frente do hanmi, então as ancas não estariam suficientemente baixas. Se as ancas estivessem muito altas, a rapariga cairia para o chão e deixar-nos-ia, disse Sensei.
No Takemusu Aikido ele disse: "Baixar as ancas é importante para todas as técnicas do aikido"
Nisto tenho falado muito e convém sempre relembrar.

terça-feira, 25 de outubro de 2011

ARTIGO DE O'SENSEI ESQUECIDO POR 52 ANOS


As palavras para publicação
Mestre; Ueshiba Morihei

Desde o início deste mundo, que ele tem continuado a progredir e a desenvolver. Quando este novo ano chegou, todos neste país estavam cheios de alegria, porque o destino do universo completou seu ciclo e ele foi e ainda é, uma gloriosa luz que brilha em todo o mundo. Agora é a hora todos, numa só voz, dar vivas de parabéns por todo o país. Estávamos preocupados com tudo o que aconteceu no mundo, desejosos por um mundo melhor quando o Jornal Nacional Aikido News ou o Jornal Takemusu Aiki foi emitido, pelo que segue o grande espírito da criação do mundo. Esta emissão certifica que foi revelado a primeira criação da verdade do universo. Eu também sou parte do universo e amo muito fazer o tipo de trabalho que é especializado na Via do seisei-Kaiku *, assim, eu sou aquele que me dedico dia e noite a esta missão. O Japão tem que ir para o modo de proteger este mundo seguindo e aprendendo de Konohanahime-no-kami (Kanzeon) * que tem feito o trabalho de união e proteção deste mundo, do mundo espiritual, e do mundo de Deus, por muito tempo e é um sábio que se disfarçou. O nome do caminho que o Japão tem para criar e expressar-se é Takemusu aiki *. Existe um amor universal que alimenta e serve de base para a vida. Além disso, a operação para o amor para proteger o caminho do amor, lidera a função espiritual do * Kotodama e torna-se a Via de misogi. Eu dedicar-me-ei a revelar a providência universal, a compreender a verdade universal e lançar-me na tarefa da minha missão. Além disso, eu tenho que terminar meu trabalho na vida para resolver este mundo completamente. Para alcançar essas missões, o que precisamos fazer é praticar o caminho da mais completa sinceridade. Significa conhecer-te a ti mesmo sem perder a verdade. Esta é a maneira da completa autodescoberta. As pessoas que esperam pela conclusão deste mundo, primeiramente têm de completar a sua própria felicidade ou não serão capazes de fazer qualquer um dos deveres de seu verdadeiro eu.
Para todos os membros que amam e tomam o caminho do Aiki, supostamente terão de seguir a seguinte ordem. Primeiro, devem conectar o Shinku-no-ki * e Ku-no-ki * com a Saga * (mente subconsciente) e "Goh * (comportamento). Em segundo lugar, devem ter em mente o primeiro conceito e manter a cultivar a mente de uma forma científica. À medida que envelheço, tenho sido e gostaria de continuar dedicando e misturando-me amplamente com os melhores especialistas em Aikido, purificando riachos sujos, acolhendo dias gloriosos, e compartilhar a felicidade. Assim, eu irei treinar passo a passo, sem afrouxar.
No futuro, gostaria de mencionar Kotodama, que é a palavra mais importante no Aikido, como praticá-lo, dando o exemplo de compreensão do que é suposto ser uma pessoa, e palestra principal do Takemusu-Aiki. Gostaria de ser um colaborador dedicado para este Jornal do Aikido.

10 de abril o ano de Showa Emperor 34 (1959) Aikido News Journal


Referência:
生成 化育; céu, terra e natureza levanta tudo neste mundo e governam o universo.
木花 ( ) Konohanahime-no-kami (Kanze-on), o nome de quem se orienta espiritualmente. Konohana é de um de deus
história no Japão, e Kanze-on é do budismo Ambos são do sexo feminino.
Takemusu-Aiki;
Kotodama; espírito da palavra
真空 Shinku-no-ki; O ki – energia -que preenche o universo. Ela é necessária para a técnica rápida.
; Envolve-se principalmente no corpo das pessoas e protege os seus corpos.
(Tradução por Kaoru Vaiasuso)

Propomos à Srª Naoko Nishimura verificar este texto para ver se coincide com o texto do jornal.
Mesmo assim, podemos ver que O'Sensei, não era fácil de compreender.

Poderão ver este artigo no Aikido Journal.

Morihiro Saito Sensei. Estágio em Sydney - Final session



Morihiro Saito Shihan em Sydney. O uke principal é o Mic Marelli, de Sydney, membro da Iwama Shin Shin Aikishurenkai. Recentemente o Honbu dojo recebeu a visita de Rory, um praticante de Sydney e por isso é interessante apresentar algo a haver com o Aikido na Australia.

domingo, 23 de outubro de 2011

Quando o Doshu Moriteru falou a verdade...

A tradução que se segue é um excerto de um artigo do AIKIDO Shimbun, o jornal oficial do Hombu Dojo do Aikikai. O artigo intitulado "Para a alma do antigo doshu" foi escrito por Moriteru Ueshiba dojo-cho em Janeiro de 1999. É a 20 ª ediçãodo Aikido Shimbun:



"As técnicas e a via do Aikido que o fundador O-Sensei nos deixou, nem sempre foram facilmente compreendidas por todos. O Doshu, meu pai, mudou estas de forma a que fossem facilmente compreendidas e ele deu toda a sua vida para difundir isto. Para essa razão, ele escreveu e deixou-nos muitos livros. Eu cresci a assistir ao Doshu a voltar do keiko para estudar e escrever por longas horas e até mesmo com os olhos de criança eu podia ver a importância deste trabalho".

Isto indica claramente que o ex-Doshu fez alterações no Aikido de O-Sensei.
O Aikido, como ensinado em Iwama, segue estritamente as técnicas e Via de Aikido como nos deixou pelo fundador.

Este artigo foi entregue aos participantes do estágio realizado pelo Morihiro Saito Shihan nos Alpes suíços a Maio 1999.

CONCURSO DE CULINÁRIA 2011

A data do concurso de culinária está finalmente marcada. O concurso tem-se feito muitas vezes no dia5 de Outubro, data em que há um feriado em Portugal. Contudo, devido à ausência do mestre no dia 5 num estágio com Sensei na Argentina, ficou adiado.

A nova data é domingo dia 30 de Outubro.
Neste dia, não haverá aula da parte da tarde pois normalmente os convívios tendem a estender-se por muitas horas. Haverá sempre a aula das crianças que deverá também ser mais curta.
Antes desta aula - e caso se veja interesse da parte dos sócios - poderá haver mais uma aula para treino para os exames de Dan (shoudan, nidan, sandan e yondan).

Tópico do concurso: um prato para 4 ou 5 pessoas com 5 vegetais e um ingrediente à escolha.

Cena de um dos concursos de culinária no Aiki Tanrendojo

E o Nuno? Quando aparece outra vez?
Como sempre os pratos serão analisados de acordo com o seu sabor, originalidade, apresentação e (novo item) ambiente.

Preparem os vosso utensílios e ingredientes. Veremos quem é o melhor para este ano.

Condições:

  1. Podem apresentar os pratos por grupos ou individualmente.
  2. Os apresentadores dos pratos tem de ser eles próprios a confeccionar os pratos
  3. Tem de ser apresentados a horas.
  4. A mesa e os pratos têm de ser preparados com antecedência.
  5. Haverá um questionário aos participantes sobre a forma em como os pratos foram confeccionados.

Localização do concurso: Honbu dojo da APASD, rua do Arco do Chafariz das Terras, 13-A, 1200-607, Lisboa

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

GARAIGO (外来 语)




A língua japonesa tem muitas palavras emprestadas de países estrangeiros, em primeiro lugar da China, desde tão cedo como do Período Nara (710-794). Gairaigo (外来 ) é a palavra japonesa para "palavra de empréstimo" ou "palavra emprestada". Muitas palavras chinesas foram misturadas com o japonês de tal  forma que não são mais consideradas "palavras de empréstimo". A maioria das palavras de empréstimo chinesas estão escritas em kanji mas são lidas da forma chinesa (on-reading).

Por volta do século 17, a língua japonesa começou a pedir emprestadas palavras de muitas línguas ocidentais. Por exemplo, do Português, Holandês, Alemão (especialmente do campo da medicina), francês e italiano (não surpreendentemente muitos dos campos da arte, música e comida) e, acima de tudo, do Inglês. Hoje, o Inglês é a origem da maioria das palavras de empréstimo modernas.

Os japoneses usam palavras em inglês para expressar conceitos para os quais eles não têm equivalentes. No entanto, algumas pessoas simplesmente preferem usar expressões inglesas como forma de praticar a língua ou  porque está na moda. Na verdade, muitas palavras de empréstimo existentes, têm sinônimos em japonês. Por exemplo, a palavra japonesa para "business" - negócio - é "shoubai  ", mas a palavra de empréstimo "bijinesu ビジネス" também é usada. Outro exemplo é "gyuunyuu 牛乳(palavra japonesa)" e "miruku ミルク (palavra de empréstimo)" para "leite".

Palavras de empréstimo são geralmente escritas em katakana, exceto as de origem chinesa. Estas são pronunciadas usando regras de pronúncia japonesas e sílabas japonesas. Por isso, elas acabam por ter uma pronuncia muito diferente da original. Isso torna difícil os estrangeiros reconhecerem a palavra original. 

Palavras de empréstimo são muitas vezes abreviadas de uma forma que não iria ficar abreviada no seu idioma original. Aqui estão alguns exemplos.

Maiku マイク ---- microphone 
- microfone
Suupaa スーパー ---- supermarket 
- supermercado
Depaato デパート --- department store 
- centro comercial
Biru ビル ---- building 
- prédio
Irasuto イラスト ---- illustration 
- ilustração
Meeku メーク ---- make-up 
- maquilhagem
Daiya ダイヤ ---- diamond – diamante

Palavras multiplas são também reduzidas muitas vezes para quarto sílabas. 
Pasokon パソコン ---- personal computer 
- Computador pessoal
Waapuro ワープロ ---- word processor 
- processador de texto
Amefuto アメフト ---- American football 

Puroresu プロレス ---- professional wrestling 
- luta professional
Konbini コンビニ ---- convenience store 
- loja de conveniência
Eakon エアコン ---- air conditioning 
- ar condicionado
Masukomi マスコミ ---- mass media (de ‘mass communication’)


Um palavra emprestada pode ser generative. Pode ser combinada com o japonês ou com outras palavras emprestadas. Aqui estão alguns exemplos:
Shouene 省エネ ---- energy saving
Shokupan 食パン ---- loaf of bread 

Keitora 軽トラ ---- light commercial truck 

Natsumero なつメロ ---- a once-popular song

As palavras emprestada também podem ser combinadas na língua japonesa como substantivos. Quando são combinadas com "suru", a palavra modifica e torna-se um verbo. O verbo "suru (fazer)" tem imensas utilizações. Para saber mais sobre estas utilizações, tentar "The Extended Use of Japanese Verb - Suru".
Doraibu suru ドライブする ---- to drive 
- guiar
Kisu suru キスする ---- to kiss 
- beijar
Nokku suru ノックする ---- to knock 
- bater à porta
Taipu suru タイプする ---- to type - dactilografar
Também existem palavras emprestadas que são feitas no próprio Japão. Por exemplo, "sarariiman サラリーマン(salary man)" refere-se a uma pessoa cujo fonte de rendimentos seja um salário e normalmente usa-se este termo para as pessoas que trabalham para empresas. Outro exemplo, "naitaa ナイター," vem da palavra inglesa "night" seguida por "~er", e refere-se aos jogos de baseball normalmente jogados à noite.

Aqui está uma lista de palavras emprestadas mais comuns.
Arubaito アルバイト ---- part-time job (do Alemão arbeit) 
- trabalhar a tempo parcial
Enjin エンジン ---- engine 
- motor
Gamu ガム ---- chewing gum 
- pastilha elástica
Kamera カメラ ---- camera 
- máquina fotográfica
Garasu ガラス ---- glass 
- vidro
Karendaa カレンダー ---- calendar 
- calendário
Terebi テレビ ---- television 
- televisão
Hoteru ホテル ---- hotel 

Resutoran レストラン ---- restaurant 
- restaurante
Tonneru トンネル ---- tunnel 
- túnel
Macchi マッチ ---- match 
- uma partida
Mishin ミシン ---- sewing machine 
- máquina de costura
Ruuru ルール ---- rule 
- régua
Reji レジ ---- cash register 
- caixa registadora
Waishatsu ワイシャツ ---- solid colored dress shirt (de white shirt) 
camisa branca
Baa バー ---- bar 

Sutairu スタイル ---- style 
- estilo
Sutoorii ストーリー ---- story 
- história
Sumaato スマート ---- smart 
- elegante
Aidoru アイドル ---- idol, pop star 
- ídulo
Aisukuriimu アイスクリーム ---- ice cream 
- gelado
Anime アニメ ---- animation 
- bonecos animados
Ankeeto アンケート ---- questionnaire, survey (do Francês ‘enquete’) 
questionário
Baagen バーゲン ---- a sale at store (de ‘bargain’) 
- saldos
Bataa バター ---- butter 
- manteiga
Biiru ビール ---- beer (do holandês bier) 
- cerveja
Booru pen ボールペン ---- ballpoint pen 
- caneta esferográfica
Dorama ドラマ ---- TV drama 
- telenovela
Erebeetaa エレベーター ---- elevator 
- elevador
Furai フライ ---- deep frying 
- fritar
Furonto フロント ---- the reception desk 
- balcão de recepção
Gomu ゴム ---- rubber band (do holandês ‘gom’) 

Handoru ハンドル ---- handle 
- alça
Hankachi ハンカチ ---- handkerchief 
- lenço
Imeeji イメージ ---- image 
- imagem
Juusu ジュース ---- juice 
- sumo
kokku コック ---- cook (do holandês ‘kok’)

Expressa-se a nacionalidade juntando "jin ", que significa literalmente pessoa, ao nome do país.
Amerika-jin アメリカ人---- American 
- Americano
Itaria-jin イタリア人 ---- Italian 
- Italino
Oranda-jin オランダ人---- Dutch 
- Holandês
Kanada-jin カナダ人----- Canadian 
- Canadiano
Supein-jin スペイン人---- Spanish 
- Espanhol
Doitsu-jin ドイツ人---- Germany 
- Alemanha
Furansu-jin フランス人---- French –Francês